Многоканальный контактный телефон KGTC
(495) 984-56-00
Многоканальный с 9 до 21 часа
Контактный телефон KGTC
(495) 797-04-06
Служба 12 р.m. с 9 до 21 часа
Мы принимаем:
Мы принимаем

Поиск
Вызовконсультанта


Rambler's Top100



Краткая Профориентация для Переводчиков

Краткая Профориентация для Переводчиков на нашем форуме здесь Знаки диакритики (Надстрочные, подстрочные символы и др.) -Что значит адекватный перевод? -Для чего нужно единство терминологии и как его достичь? - Какие существуют национальные особенности чисел, валют  и других единиц измерения? не 		использовать символы, обозначающие валюту , - Как правильно расшифровывать и переводить аббревиатуры?

Уважаемые переводчики, редакторы и партнеры!

Данный раздел сайта посвящён условиям сотрудничества с компанией КейДжиТиСи.

Напишите какие аспекты работы вас наиболее интересуют и мы разместим информацию в виде ответов в данном разделе, либо на нашем форуме, где также можно написать свой вопрос в соответствующем разделе.

-Что такое диакритика и для чего она нужна?

Знаки диакритики (Надстрочные, подстрочные символы и др.)

При переводе на иностранный язык необходимо использовать знаки диакритики языка, на который Вы переводите, даже если другие варианты тоже возможны и допустимы (как например, в немецком языке Ö, Ä, Ü, ß правомочен вариант замены ОЕ, АЕ, UE, ss).

Оригинал

Неправильно

Правильно

Мезозойская эра

Исполнение договора

ere mesozoique

Erfullung des Vertrages

ère mésozoïque

Erfüllung des Vertrages

-Что значит адекватный перевод?

Адекватность перевода

При переводе необходимо в максимальной степени придерживаться стиля текста оригинала, с которого осуществляется перевод, и литературной нормы. Следовательно, при переводе необходимо использовать лексику и термины для формирования стилевого единства текста, характерного, например, для публицистического, официально-делового или, к примеру, религиозно-богословского стиля.

Это значит, что лексика документации включает различную терминологию (профессионально-техническую, бухгалтерскую, торговую, спортивную и т.п.), обращение к которой обусловлено ситуацией.

ПОЭТОМУ, например, в юридическом тексте НЕЛЬЗЯ заменять слово реестр словом перечень без ущерба смыслу текста. Или нельзя изменять безличную форму изложения в законодательных документов (Пенсия назначается; По окончании расследования составляется обвинительное заключение); или произвольно менять глагольную форму, например, из всех глагольных форм в юридической лексике чаще всего используются инфинитивы (обеспечить своевременную выплату…, восстановить в должности…, отчитаться, отказать) – и это необходимо соблюдать при переводе, так как инфинитивы нужны для императивных конструкций, выражающих предписание, приказ.

Следует использовать принятые в языке перевода номенклатурные обозначения различных предприятий, учреждений: Центральный банк России, Государственная налоговая инспекция, Московская товарная биржа и др. Правописание можно проверить по авторитетному источнику в Интернете:

www.gramota.ru (для открытия, скопируйте ссылку в новое окно или вкладку вашего браузера)

Кроме того, мы настаиваем на ПРИНЦИПЕ ПОЛНОТЫ при переводах. Это означает, что зачеркнутое, выделенное, подписанное от руки и т.д. обязательно должно быть переведено так же, как и в тексте оригинале, зачернуто, выделено и, если имеется надпись, то в переводе должно появиться указание «надпись от руки»*.

*Если при передаче заказа менеджер не предоставил каких-либо комментариев, переводятся абсолютно все элементы текста.

-Для чего нужно единство терминологии и как его достичь?

Последовательность терминологии

В рамках текста терминология должна быть унифицирована (единообразна) так же, как и наименования имен собственных и прочих элементов (расшифровок аббревиатур, порядок написания адресов), повторяющихся в различных частях текста.

То есть заказчику предоставляется в качестве результата окончательный и правильно отформатированный текст перевода без опечаток, орфографических ошибок и непереведенных фрагментов текста. Переводчик дает только один вариант перевода отдельных слов, терминов или выражений; приводить несколько вариантов перевода на выбор заказчика недопустимо.

Поэтому если Вы в начале перевода использовали один термин, а к концу перевода у вас появился более точный вариант, необходимо заменить и все уже переведенные с начала текста термины на точный вариант. Употребление точного варианта с середины текста – ведет к путанице. И в конечном итоге страдает качество сдаваемого Вами заказа, что обязательно скажется и на оплате Вашего труда.

Требование к унифицированности терминов распространяется как на один документ, так и на ряд документов, которые переводчик готовит для одной и той же компании-заказчика или частного лица.

- Какие существуют национальные особенности чисел, валют  и других единиц измерения?

Числа, денежные единицы, дата и время, единицы измерения

Числовые данные

-        в перевод должен содержать абсолютно все числовые значения текста оригинала,

-        в переводе на русский язык в качестве разделителя десятичных знаков необходимо использовать запятую, а в качестве разделителя тысячных разрядов – пробел (1 000 000,00),

-        при переводе на английский язык в качестве разделителя десятичных знаков необходимо использовать точку, а в качестве разделителя тысячных разрядов – пробел (1,000,000.00).

ВНИМАНИЕ!!! Не меняйте разделители десятичных знаков и тысячных разрядов при переводе в формате MSExcel. Это может привести к тому, что Вы собьете настройки формул, заданных автоматически.

Денежные единицы

- не использовать символы, обозначающие валюту ($, £ и др.), при переводе на русский язык наименование валюты необходимо указывать всегда после цифры и полностью словами.

Например, 1000 US Dollars = USD1000 = $1000 = 1000 долларов США, или 24 £ = 24 ф. ст.

В Приложении № 3 список валют и расшифровка их обозначений.

Даты и время

Избегайте сокращений!

Обязательно после цифрового обозначения года нужно писать полностью «года» (25 января 2008 года).

Пример: С английского языка 25.12.2005 станет 25.12.2005 года

  С русского языка 25.12.2005 станет December 25, 2005

 При указании даты в тексте оригинала полностью прописью, в тексте перевода она также указывается полностью прописью на языке перевода.

ПРИМЕР из китайского языка:

ОРИГИНАЛ

ПРАВИЛЬНО

Город Москва. Российская Федерация

Тринадцатого мая две тысячи восьмого года.

莫斯科市。俄罗斯联邦。

二零零八年五月十三日

 

 

Для указания времени всегда используется 24-часовой формат. При этом в качестве разделителя используется двоеточие, а перед часом нуль не используется, например 5:30:34.

Имена, фамилии

Вне зависимости от направления перевода имена и фамилии транскрибируются согласно правилам языка перевода.

Нет необходимости в дублировании имен и фамилий на языке оригинала в скобках после его перевода или иным образом.

ОРИГИНАЛ

ПРАВИЛЬНО

НЕПРАВИЛЬНО

Deputy General Director Halil AKAR (M.D.)

Заместитель генерального директора

Галил АКАР (доктор медицины)

 

Deputy General Director Halil AKAR (M.D.) (Заместитель генерального директора

Галил АКАР (доктор медицины))

Сокращенные названия дней:

Пн, Вт, Ср, Чт, Пт, Сб, Вс

Сокращенные названия месяцев:

янв, фев, мар, апр, мая, июн, июл, авг, сен, окт, ноя, дек

 

 

- Как правильно расшифровывать и переводить аббревиатуры?

Аббревиатуры

При переводе на русский язык встречающуюся аббревиатуру при первом упоминании расшифровываем и переводим в скобках сразу после ее, а потом используем аббревиатуру на языке оригинала. Например: при первом упоминании указываем FBI (Federal Bureau of Investigation), а далее используем только FBI.

При переводе на иностранные языки встречающуюся аббревиатуру при первом упоминании транслитерируем и переводим в скобках сразу после нее, а потом используем аббревиатуру в транслитерации.

МИД - Ministry of Foreign Affairs (MFA)

ФСБ - Federal Security Service of Russia (FSB)

При переводе аббревиатуры ЦСКА на английский при первом упоминании указываем CSKA (Central Army Sport Club), а далее используем только CSKA; ГАБТ (Государственный академический Большой театр России) - GABT (The State Academic Bolshoi Theatre of Russia)

Наше требование, разумеется, не распространяется на устоявшиеся международные аббревиатуры, как например ЮНЕСКО (UNESCO), ООН (United Nations General Assembly), CNN, New York Times, The Economist, UBS AG (Union Bank of Switzerland) и т.д.

В некоторых случаях список аббревиатур указывается в начале или в конце документа. В этом случае действуем строго по правилу: необходимо сначала расшифровать в каждую аббревиатуру при первом упоминании в скобках, а затем использовать транслитерированную аббревиатуру.

Полную версию скачайте здесь!

Страницы об Услугах
Подписка на рассылку

KGTC Survey

Where did you hear about us?








What is your occupation?






  

Главная | О компании | Услуги | Цены | Языки | Сервис | Конфиденциальность | Способы оплаты | Схема проезда | Онлайн заказ