![]()
(495) 984-56-00
Многоканальный с 9 до 21 часа
(495) 797-04-06
Служба 12 р.m. с 9 до 21 часа
Мы принимаем:
Поиск
|
Краткая Профориентация для Переводчиков
Уважаемые переводчики, редакторы и партнеры! Данный раздел сайта посвящён условиям сотрудничества с компанией КейДжиТиСи. Напишите какие аспекты работы вас наиболее интересуют и мы разместим информацию в виде ответов в данном разделе, либо на нашем форуме, где также можно написать свой вопрос в соответствующем разделе. -Что такое диакритика и для чего она нужна? Знаки диакритики (Надстрочные, подстрочные символы и др.)При переводе на иностранный язык необходимо использовать знаки диакритики языка, на который Вы переводите, даже если другие варианты тоже возможны и допустимы (как например, в немецком языке Ö, Ä, Ü, ß правомочен вариант замены ОЕ, АЕ, UE, ss).
-Что значит адекватный перевод? Адекватность перевода
При переводе необходимо в максимальной степени придерживаться стиля текста оригинала, с которого осуществляется перевод, и литературной нормы. Следовательно, при переводе необходимо использовать лексику и термины для формирования стилевого единства текста, характерного, например, для публицистического, официально-делового или, к примеру, религиозно-богословского стиля. Это значит, что лексика документации включает различную терминологию (профессионально-техническую, бухгалтерскую, торговую, спортивную и т.п.), обращение к которой обусловлено ситуацией. ПОЭТОМУ, например, в юридическом тексте НЕЛЬЗЯ заменять слово реестр словом перечень без ущерба смыслу текста. Или нельзя изменять безличную форму изложения в законодательных документов (Пенсия назначается; По окончании расследования составляется обвинительное заключение); или произвольно менять глагольную форму, например, из всех глагольных форм в юридической лексике чаще всего используются инфинитивы (обеспечить своевременную выплату…, восстановить в должности…, отчитаться, отказать) – и это необходимо соблюдать при переводе, так как инфинитивы нужны для императивных конструкций, выражающих предписание, приказ. Следует использовать принятые в языке перевода номенклатурные обозначения различных предприятий, учреждений: Центральный банк России, Государственная налоговая инспекция, Московская товарная биржа и др. Правописание можно проверить по авторитетному источнику в Интернете: www.gramota.ru (для открытия, скопируйте ссылку в новое окно или вкладку вашего браузера) Кроме того, мы настаиваем на ПРИНЦИПЕ ПОЛНОТЫ при переводах. Это означает, что зачеркнутое, выделенное, подписанное от руки и т.д. обязательно должно быть переведено так же, как и в тексте оригинале, зачернуто, выделено и, если имеется надпись, то в переводе должно появиться указание «надпись от руки»*. *Если при передаче заказа менеджер не предоставил каких-либо комментариев, переводятся абсолютно все элементы текста. -Для чего нужно единство терминологии и как его достичь? Последовательность терминологии
В рамках текста терминология должна быть унифицирована (единообразна) так же, как и наименования имен собственных и прочих элементов (расшифровок аббревиатур, порядок написания адресов), повторяющихся в различных частях текста. То есть заказчику предоставляется в качестве результата окончательный и правильно отформатированный текст перевода без опечаток, орфографических ошибок и непереведенных фрагментов текста. Переводчик дает только один вариант перевода отдельных слов, терминов или выражений; приводить несколько вариантов перевода на выбор заказчика недопустимо. Поэтому если Вы в начале перевода использовали один термин, а к концу перевода у вас появился более точный вариант, необходимо заменить и все уже переведенные с начала текста термины на точный вариант. Употребление точного варианта с середины текста – ведет к путанице. И в конечном итоге страдает качество сдаваемого Вами заказа, что обязательно скажется и на оплате Вашего труда. Требование к унифицированности терминов распространяется как на один документ, так и на ряд документов, которые переводчик готовит для одной и той же компании-заказчика или частного лица. - Какие существуют национальные особенности чисел, валют и других единиц измерения? Числа, денежные единицы, дата и время, единицы измерения
- Как правильно расшифровывать и переводить аббревиатуры? Аббревиатуры
При переводе на русский язык встречающуюся аббревиатуру при первом упоминании расшифровываем и переводим в скобках сразу после ее, а потом используем аббревиатуру на языке оригинала. Например: при первом упоминании указываем FBI (Federal Bureau of Investigation), а далее используем только FBI. При переводе на иностранные языки встречающуюся аббревиатуру при первом упоминании транслитерируем и переводим в скобках сразу после нее, а потом используем аббревиатуру в транслитерации. МИД - Ministry of Foreign Affairs (MFA) ФСБ - Federal Security Service of Russia (FSB) При переводе аббревиатуры ЦСКА на английский при первом упоминании указываем CSKA (Central Army Sport Club), а далее используем только CSKA; ГАБТ (Государственный академический Большой театр России) - GABT (The State Academic Bolshoi Theatre of Russia) Наше требование, разумеется, не распространяется на устоявшиеся международные аббревиатуры, как например ЮНЕСКО (UNESCO), ООН (United Nations General Assembly), CNN, New York Times, The Economist, UBS AG (Union Bank of Switzerland) и т.д. В некоторых случаях список аббревиатур указывается в начале или в конце документа. В этом случае действуем строго по правилу: необходимо сначала расшифровать в каждую аббревиатуру при первом упоминании в скобках, а затем использовать транслитерированную аббревиатуру. Полную версию скачайте здесь! |
Страницы об Услугах
Подписка на рассылку
KGTC Survey
|