Многоканальный контактный телефон KGTC
(495) 984-56-00
Многоканальный с 9 до 21 часа
Контактный телефон KGTC
(495) 797-04-06
Служба 12 р.m. с 9 до 21 часа
Мы принимаем:
Мы принимаем

Поиск
Вызовконсультанта


Rambler's Top100



О професии переводчика

О профессии переводчика

В наше время профессия переводчика является одной из самых востребованных в мире. В период развитых отношений между различными государствами, дипломатических переговоров, научных форумов и важнейших открытий, заключения и подписания международных контрактов  - переводчики играют одну из главных ролей. Но, к сожалению, об этих людях с такой непростой профессией так мало пишут. К тому же многие уверены, что в профессии переводчика мало что изменилось. Это большое заблуждение и ниже будут приведены некоторые стереотипы, связанные с переводчиками.

 

1.  Переводчики получают много денег, при этом не прилагая особенных усилий.

НА САМОМ ДЕЛЕ

Первое и самое главное:  настоящая и качественная работа не бывает легкой и бесплатной. Устный переводчик работает на такой же работе, как и все. Но так как часто бывает ненормированный рабочий день, возможны частые командировки и другие трудности, связанные с устным переводом, - в итоге, перегрузки неизбежны. Письменным переводчикам приходится не легче: 8-9 часов в сидячем положении с сохранением концентрации, с ограниченными сроками перевода и еще очень много «но», говорящих явно не о простоте переводческой профессии. И тем, и другим переводчикам нужны не только высокие профессиональные качества, но так же и такие черты характера как усидчивость, терпимость, выносливость, способностью быстро ориентироваться, крепкие нервы и многое другое для качественного выполнения работы.

 

2.  Переводчиком может быть любой человек, владеющий иностранным языком.

НА САМОМ ДЕЛЕ

Ответьте для начала на такой простой вопрос: вы когда-нибудь легли бы под нож хирурга, ВЛАДЕЮЩЕГО хирургией?.. Вряд ли. Человек, просто владеющий языком, хорошим переводчиком быть не может. Конечно, можно знать грамматику, обозначения слов, читать журналы, общаться с людьми и применять эти знания в бытовой сфере, но это не говорит о том, что человек – профессиональный лингвист. Для перевода юридической, медицинской, технической документации, для художественного перевода человек должен не только отлично владеть своим родным языком, но и знать профессиональную терминологию и хорошо ориентироваться в тексте. А это подвластно только специалистам. Без нужной подготовки качество перевода значительно снижается.

 

3.  Профессия переводчика скучная, монотонная и совершенно нет места для творчества.

НА САМОМ ДЕЛЕ

Начнем с того, что человек все-таки не машина, и механически переводить слово за словом он не может, выдавая в итоге просто бессмысленный набор слов. Перевод может иметь несколько значений, но профессиональный переводчик всегда выбирает тот, что сопутствует оригиналу. При этом сохраняется качественный и лексический смысл предложения, переведенный на оригинальный язык с сохранением правил грамматики и перевода. При этом творческих усилий затрачивается немало, и они ограничиваются только тематикой. Если это технический перевод, вряд ли специалист будет переводить его так же как, как и художественный текст.

 

4. Переводчик считает себя «главным» во время устного перевода

НА САМОМ ДЕЛЕ

Многие уверены, что «Чего же может быть сложного в том, что переводить предложение за предложением и чем тут вообще гордится?». На самом же деле это не просто трудная работа, а очень трудная! Переводчик не только выполняет свою непосредственную работу, но так же сближает людей, помогая достичь им понимая, заключить договор или подписать международное соглашение. Устный переводчик это не только специалист в своей области, но и дипломат. Особенного это касается сфер политики и бизнеса. На плечи устного переводчика ложится большая ответственность. Любое неверно переведенное слово может закончится разрывом деловых отношений. Или же наоборот, люди никогда не знавшие друг друга до этого благодаря хорошему переводчику могут стать не только партнерами по бизнесу, но даже близкими друзьями.

 

5.  Переводчик – это профессия уже устаревшая и неактуальная

НА САМОМ ДЕЛЕ

Конечно, технологический прогресс не стоит на месте, а вместе с ним средства коммуникации и мироощущение людей меняется. Сейчас переводчику не надо таскать с собой тяжелые словари и сидеть безвылазно в библиотеке. Существуют электронные справочники и словари, которые умещаются во внутреннем кармане куртки и значительно упрощают жизнь переводчика. Например, переводчику уже не обязательно приезжать непосредственно в бюро переводов, чтобы забрать свою работу. Он может получить все необходимое по электронной почте. Так же, к примеру многие электронные справочники упрощают редактирование текста, помогают избежать большего числа грамматических ошибок. И большая часть этого подсобного материала доступно практически всем пользователям интернета. Но человек не может быть профессионалом используя только технику. Необходимы так же опыт, умение пользоваться различными электронными словарями и справочниками, образование, чаще всего не только лингвистическое, но и медицинское, юридическое и так далее. На сегодняшний день профессия переводчика актуальна как никогда. В связи с развитием международных связей, туризма и различный средств коммуникации, помогающих людям с разных концов земли общаться друг с другом, профессиональные переводчики становятся все более актуальны и востребованы.

Страницы об Услугах
Подписка на рассылку

KGTC Survey

Where did you hear about us?








What is your occupation?






  

Главная | О компании | Услуги | Цены | Языки | Сервис | Конфиденциальность | Способы оплаты | Схема проезда | Онлайн заказ