Многоканальный контактный телефон KGTC
(495) 984-56-00
Многоканальный с 9 до 21 часа
Контактный телефон KGTC
(495) 797-04-06
Служба 12 р.m. с 9 до 21 часа
Мы принимаем:
Мы принимаем

Поиск
Вызовконсультанта


Rambler's Top100



Мифы и Реалии о Нашей Работе

Мифы и Реалии о Нашей Работе
Главный Миф о услугах переводчиков тот, который описывает процесс прохождения заказа через целую цепочку людей, доводящих его до совершенства. Если бы такая работа проводилась постоянно, переводческие услуги уже давно бы вышли за рамки разумной цены. Даже в Европе, где ставки на перевод в пять раз выше, над проектом обычно работают переводчик или группа переводчиков с редактором. Что уж говорить про Россию, где стоимость перевода одной страницы порой равняется стоимости набора текста.
 
Реалии конечно совершенно отличаются от мифов: обычно вся цепочка прохождения заказа (Менеджер-Переводчик-Редактор-Корректор-Технический редактор-Верстальщик) урезается до ступени Менеджер-переводчик. Если у вас несложный текст (имеется ввиду типовые юридические, экономические или технические документы ) и вам рассказывают, что над ним будет работать еще редактор, корректор и еще кто-нибудь, скорей всего фирма на мели и просто набивает себе цену. Поверьте, все эти ступени для большинства заказов просто не к чему. Вам достаточно найти хорошего агента (менеджера), который хорошо знает свою сферу и рынок. За достаточно скромные комиссионные (как правило они уже включены в стоимость услуг) он подберет вам именно того специалиста, который с легкостью справится с вашим заданием. Самое главное в этой работе – это иметь обширную базу проверенных переводчиков. Наше агентство переводов располагает базой более 2000 профессиональных устных и письменных переводчиков, редакторов, верстальщиков.
 
Вторая реалия может противоречить первой, но она рассказывает совершенно о ином: для некоторых проектов будет совершенно невозможным достичь нужного качества без вышеописанной цепочки. К ним конечно не относятся типовые документы, это более серьезные проекты, нежели корпоративная и описательная документация. К примеру перевод международного контракта, перевод научно-технической литературы или научных и художественных текстов не может проходит по упрощенной системе. Если вы поручаете компании выполнить всю работу и подготовить ее под печать, будьте уверены, что цепочка исполнителей значительно растянется, также как и цена на данную работу.
 
Полезные советы при оформлении заказов на перевод текста:
1. Прежде чем оформить заказ на перевод – ознакомьтесь с исходным текстом, попробуйте сами оценить его сложность.
2. Для сравнения рекомендуем направлять запросы на услугу в три-четыре агентства. Несколько сторонних мнений, поможет вам прийти к единому мнению по поводу сложности текста и цены его перевода.
3. Не обольщайтесь очень низкой ценой на перевод, особенно если она ниже средней по рынку. Скорей всего и деньги потеряете и качественного перевода не увидите.
4. Если вы нашли надежную компанию, которая идет вам навстречу по всем вашим вопросам. Стремится предоставить полный качественный комплекс услуг – лучше не спешите искать другого поставщика. Опыт показывает, что из 300 компаний и частных сообществ готовых предоставить услуги перевода, не более 20 позиционируют себя как серьезные игроки, способные предоставить действительно качественные услуги. Продолжение данного раздела ждите после майских праздников!
Страницы об Услугах
Подписка на рассылку

KGTC Survey

Where did you hear about us?








What is your occupation?






  

Главная | О компании | Услуги | Цены | Языки | Сервис | Конфиденциальность | Способы оплаты | Схема проезда | Онлайн заказ