
(495) 984-56-00
Многоканальный с 9 до 21 часа
(495) 797-04-06
Служба 12 р.m. с 9 до 21 часа
Мы принимаем:
|
Бюро Переводов: Специалистам
Уважаемые переводчики, редакторы и партнеры!
Данный раздел сайта создан специально для специалистов, работающих в отрасли переводов. Здесь Вы сможете найти полезную информацию о вакансиях, профориентации и другой полезной информации предоставляемой нашим Бюро Переводов.
Система сотрудничества и требования к поставщикам ЗАО "КейДжиТиСи:
Взаимодействие с поставщиками переводческих и сопутствующих услуг, как штатными, так и внештатными, в ЗАО "КейДжиТиСи" начинается с анализа их компетентности и отбора согласно ключевым качествам описанным ниже. Отбор осуществляется на основании анализа данных резюме, примеров работ и других материалов, которые предоставил поставщик, результатов собеседования, а также тестовых заданий. Тестовые задания формируются, исходя из специфики, типа работ и тематик, на которые претендует соискатель.
1. Требования к поставщикам переводческих услуг
1.1 Поставщик переводческих услуг должен быть профессионально компетентен и иметь знания, желательно приобретенные через:
- формальное высшее образование в области перевода (официальный диплом об образовании) и не менее 2 лет работы переводчиком или
- формальное высшее образование в другой профессиональной области и не менее 5 лет работы переводчиком (должно быть подтверждено документально).
1.2. Переводческая компетентность, учитываемая при отборе, включает:
- способность анализировать исходный текст на предмет его структуры, стилистики, тематической принадлежности, грамотности, оформления и возможных переводческих трудностей;
- умение грамотно распределить нагрузку при работе и предоставлять работу в оговоренный с проект-менеджером срок;
- осуществление подготовки исходного текста к переводу (включая предполагаемую прагматику, структурные, грамматические и лексические изменения), а также, при необходимости, предредактирование;
- владение специфической/ими тематикой/ами на уровне понимания процессов и знания специфической терминологии и стилистических особенностей;
- знание основных типов текстов/видов документов и грамотное их оформление (см. п. 7);
- умение передать текст на язык перевода в соответствии с конкретными требованиями заказчика по текущему проекту;
- осуществление вычитки и, при необходимости, постредактирование;
- грамотное владение компьютером и оргтехникой, современным ПО, использование Интернет, САТ-инструментов, словарей (в том числе электронных и он-лайн) и других современных ресурсов и инструментов, относящихся к переводческой деятельности;
- исследовательская компетентность;
- высокая эрудиция и культурная компетентность.
1.3. Помимо собственно переводческой компетентности, поставщик переводческих услуг должен:
- обеспечивать конфиденциальность информации, поступающей в перевод;
- иметь необходимое оборудование для надлежащего исполнения переводческих проектов, безопасного обращения, хранения, беспрепятственного поиска, архивирования и уничтожения информации, а также доступ к необходимым источникам информации и СМИ;
- всегда осуществлять работу только в трезвом состоянии и при нормальном самочувствии;
- при переводе, сопряженном с представительской деятельностью (публичные мероприятия), соблюдать принятый в деловой среде или специально согласованный дресс-код и этикет.
2. Требования к поставщикам сопутствующих услуг
2.1. Поставщик сопутствующих услуг должен быть профессионально компетентен и иметь знания, желательно приобретенные через:
- формальное высшее образование в той области, которая непосредственно связана с видом предоставляемой сопутствующей услуги (официальный диплом об образовании) и не менее 2 лет работы или
- формальное высшее образование в близкой профессиональной области и не менее 4 лет работы в области предоставляемой сопутствующей услуги (должно быть подтверждено документально).
Поставщик сопутствующих услуг проходит отбор и тестирование согласно СТО 006 перед внесением его профиля в систему XTRF.
2.2. Компетентность поставщика сопутствующих услуг включает:
2.2.1. При выполнении локализации
- высокая эрудиция и культурная компетентность;
- профессиональное владение компьютером, современным программным обеспечением (особенно шрифты, графика, редакторы ресурсов, редакторы Java, Flash, .lng и др.);
- переводческая компетентность;
- умение тестировать получившийся продукт.
2.2.2. При выполнении редактирования
- способность анализировать исходный материал на предмет его структуры, стилистики, тематической принадлежности, грамотности, фактологии, возможных ошибок и неточностей;
- профессиональное владение всеми аспектами языка перевода, особенно грамматикой, стилистикой и лексикой;
- умение качественно исправлять допущенные автором неточности и ошибки;
- знание предметной области и терминологии;
- переводческая компетентность, опыт перевода в редактируемой области от 4 лет;
- умение грамотно распределить нагрузку при работе и предоставлять работу в оговоренный с проект-менеджером срок;
- знание основных типов текстов/видов документов и принципов грамотного их оформления;
- грамотное владение компьютером и оргтехникой, современным ПО, использование Интернет, и других современных ресурсов и инструментов, относящихся к редакторской деятельности;
- исследовательская компетентность;
- высокая эрудиция и культурная компетентность.
2.2.3. При выполнении рецензирования
- глубокое профессиональное знание предметной области на языке перевода;
- знание основ редактирования, умение указать на допущенные автором неточности, ошибки и качественно их исправить;
- умение грамотно распределить нагрузку при работе и предоставлять работу в оговоренный с проект-менеджером срок;
- грамотное владение компьютером и оргтехникой, современным ПО, использование Интернет.
2.2.4. При выполнении редактирования носителем языка
- знание предметной области и терминологии;
- навык редактирования;
- профессиональное владение грамматикой, стилистикой и лексикой родного языка;
- грамотное владение компьютером и оргтехникой, современным ПО, использование Интернет.
2.2.5. При выполнении верстки
- профессиональное владение компьютером, современным программным обеспечением (особенно шрифты, графические редакторы, конвертеры и др.)
2.2.6. При выполнении озвучивания
Услуга озвучивание/дубляж может включать в себя 3 составляющие: 1. предварительный письменный перевод, 2. работу актеров, звукорежиссеров и технических специалистов по озвучиванию/дубляжу переведенных материалов, 3. монтаж. Компетентность поставщика переводческих услуг описана выше. Работа актеров, звукорежиссеров, технических специалистов (в том числе специалистов монтажа) должна характеризоваться умением предоставить предварительные аудиоматериалы (демо голосов), выполнять качественную звукозапись и монтаж в указанные сроки, а также постоянной доступностью необходимого оборудования.
2.3. Помимо указанной по видам деятельности компетентности, поставщик сопутствующих услуг должен:
- обеспечивать конфиденциальность информации, поступающей к нему в обработку;
- иметь необходимое оборудование для надлежащего исполнения проектов, безопасного обращения, хранения, беспрепятственного поиска, архивирования и уничтожения информации, а также доступ к необходимым источникам информации и СМИ;
- всегда осуществлять работу только в трезвом состоянии и при нормальном самочувствии.
После прохождения процедуры отбора, определяется круг специализаций, по которым планируется задействовать того или иного поставщика, и выставляется оценка на входе по 10-балльной шкале:
|
|
Превосходно |
10 |
Отлично |
9 |
Очень хорошо |
8 |
Хорошо |
7 |
Неплохо |
6 |
Приемлемо |
5 |
Посредственно |
4 |
Неудовлетворительно |
3 |
Крайне неудовлетворительно |
2 |
Неприемлемо |
1 |
Вся информация заносится в систему административного управления XTRF (электронная база данных) в виде профиля. После этого поставщику предоставляется логин и пароль для доступа к его профилю, который рекомендуется отредактировать нажатием клавиши «изменить» в нижнем правом углу экрана. Работа с профилем – это очень удобный инструмент для отслеживания 1) информации по проектам (особенно эффективно при большой загруженности поставщика): здесь прописаны сроки сдачи, требования заказчика к выполнению работы, ФИО ответственного проект-менеджера, подгружен исходный документ, глоссарий и другие материалы 2). информации по гонорарам и схеме оплаты. При изменении любой информации, касающейся компетенции и контактных данных, поставщику рекомендуется оперативно вносить их в свой профиль в системе XTRF, а при временном отсутствии такой возможности, информировать об изменениях директора по управлению персоналом.
Указанная оценка представляет собой начальный рейтинг. В процессе взаимодействия с компанией каждый поставщик может, как улучшить, так и ухудшить этот показатель по результатам выполнения конкретных задач. По итогам анализа готового перевода/предоставленной услуги в системе XTRF выставляется оценка по проекту по той же 10-балльной шкале. Из нескольких оценок за отчетный период формируется текущий рейтинг поставщика, который учитывается проект-менеджерами и директором по управлению персоналом при подборе исполнителя для очередного проекта.
На начальном этапе взаимодействие с поставщиками строится на системе простых оферт. Это значит, что проект-менеджер, связываясь с Вами, имеет на руках конкретный заказ с определенным набором требований и определенной ставкой за оказание услуги. При регулярном взаимодействии предусмотрен переход на договор оказания услуг.
ЗАО "КейДжиТиСи" особенно охотно взаимодействует с поставщиками услуг, зарегистрированными в качестве индивидуального предпринимателя (ИП), с которыми также заключается договор оказания услуг.
При подборе исполнителя на проект в компании существует практика конкурса, когда нескольким потенциальным поставщикам предлагается прислать свое предложение, а также практика тестовых работ, когда потенциальным поставщикам предлагается бесплатно выполнить небольшой участок работ для определения качества и соответствия потребностям заказчика.
При возникновении неясностей в текущей работе поставщики могут связываться с проект-менеджером, курирующим данный проект; а при возникновении кадровых и иных вопросов - с директором по управлению персоналом.
Принимая во внимание, что оказание переводческих и сопутствующих услуг имеет определенную творческую составляющую, ЗАО "КейДжиТиСи" не регламентирует порядок выполнения этой деятельности, но ориентировано на качественный результат в заданные сроки.
Оплата услуг производится согласно Акту выполненных работ после их завершения в определенный компанией срок (не реже 1 раза в месяц). Как правило, в середине и конце месяца по пятницам. За день до расчета поставщику направляется Акт выполненных работ с указанием всех выполненных за отчетный период проектов и соответствующих им гонораров. Проекты с отсроченным периодом оплаты оплачиваются согласно условиям договора между поставщиком и компанией.
ЗАО "КейДжиТиСи" осознает необходимость постоянного совершенствования профессиональной компетенции поставщиков, поэтому у нас существует ежегодная программа обучения и повышения квалификации, в соответствии с которой поставщикам рекомендуется посещение определенного комплекса тренингов, семинаров, конференций и других профессиональных мероприятий. Следите за информацией в этом разделе.
|
|