Дополнительные услуги, предоставляемые ЗАО "KGTC"
Курьерские услуги
При заказе от 3000 руб. доставка по Москве в пределах МКАД бесплатно.
Клиентам, подписавшим с Центром переводов договор на корпоративное обслуживание, курьер по Москве в пределах МКАД предоставляется бесплатно вне зависимости от суммы заказа.
Оплаченные Онлайн-Заказы по услуге Письменный перевод курьерской доставки и доставки экспресс-почты не требуется, Выполненный перевод направляется по электронной почте!
Внимание! При безналичной оплате - доставка на следующий рабочий день после поступления денег, если иное не обусловлено Заказ-нарядом.
Доставка осуществляется в течение рабочего дня, с 9-00 до 18-00. В примечании к заказу Вы можете уточнить, в какой половине рабочего дня Вам удобнее принять заказ.
http://kgtc.ru/Services/delivery.php
Апостиль
Документ с апостилем автоматически действителен не только в стране выдачи, но также во всех государствах, подписавших Гаагскую конвенцию (1961 г.)
Апостиль проставляется уполномоченным органом на нотариально заверенных документах.
Для документа с апостилем не требуется консульских или иных удостоверений подлинности.
В настоящее время к Гаагской конвенции присоединились 74 государства.
http://kgtc.ru/Services/Legalization/appostille.php
Легализация документов
Легализации подлежат документы, составленных российскими учреждениями и предназначенные для представления властям иностранных государств, не входящих в Гаагскую конвенцию и не подписавших с Россией двусторонний договор отменяющий данную процедуру.
Также нужно легализовать документы, составленные учреждениями иностранных государств для представления на территории России. Легализация документов всегда производится по месту выдачи документов.
Органы Российской Федерации принимают к рассмотрению иностранные документы и акты лишь при наличии консульской легализации, если иное не предусмотрено законодательством России или международным договором, участниками которого является Россия. Порядок консульской легализации устанавливается Министерством иностранных дел России.
Поскольку требования к легализации документов весьма разнообразны, сразу уточняйте у наших менеджеров, какая именно легализация вам требуется. Нужно иметь в виду, что легализованный документ и его перевод не приобретают дополнительной юридической силы, но без данной процедуры у вас не примут большинство документов за пределами РФ. Легализованный документ принимается организациями и учреждениями Российской Федерации на общих основаниях. Легализованный иностранный документ и его перевод может быть представлен в качестве доказательства в суд.
http://kgtc.ru/Services/Legalization/
Нотариальное удостоверение документов
Нотариальное заверение переведенных документов (заверение подписи переводчика) - это свидетельствование нотариусом верности выполненного переводчиком документа с одного языка на другой для выполнения последующих процедур легализации или апостилирования, либо для предоставления документов в официальные российские органы.
Если нотариус не владеет соответствующим языком, то он свидетельствует подлинность подписи переводчика.
Мы можем заверить перевод только тех документов, которые были переведены в нашем Центре переводов. Если у вас уже есть готовый перевод, и вам необходимо его заверить, мы выполняем сверку выполненного перевода и оригинала, а уже затем выполним и само заверение.
Мы переводим и осуществляем заверение любых видов документов!!!
http://kgtc.ru/Services/notary.php
Прай-лист на услуги копи-центра
Помимо услуги: Письменный перевод в нашем центре возможно также заказать услуги копи-центра, куда входят услуги профессионального верстальщика и возможности печати и оформления готовых проектов.
Производится предпечатная и послепечатная обработка любой переводимой документации - от презентации до руководства по эксплуатации. О наличии нужной бумаги требуется уточнять дополнительно.
http://kgtc.ru/Services/copy_center.php
Перевод и Озвучивание Видео и Аудио
Стоимость перевода без озвучки равна стоимости перевода с соответствующего языка с повышающим коэффициентом 1,3 - 2,0.
Цена озвучивания - договорная в зависимости, в частности, от необходимости привлечения нескольких актеров или достаточно одного диктора.
Перевод и озвучивание состоит из нескольких этапов:
Первый этап - это письменный перевод. Переводчик переводит со слуха, также переводит субтитры, если они есть. Менеджер считает количество страницв русском тексте перевода.
В полнометражном художественном фильме русский письменный перевод текста занимает около 30 страниц. В получасовом документальном фильме с плотным текстом - порядка двадцати страниц. 10 - 20 -минутные ркламные ролики - это 5 - 10 страниц русского текста.
Второй этап - работа диктора или нескольких актеров. Мы покажем на выбор несколько образцов голосов. При переводе и озвучивании на иностранный язык привлекаем только носителей языка.
Третий этап - монтаж звука.
http://kgtc.ru/Services/dubbing.php
Аренда конференц-зала
Предоставляется в аренду конференц-зал с синхронным или последовательным переводом.
Конференц-зал находится в центре Москвы на Китай-городе - Армянский переулок, дом 9.
Зал оборудован всем необходимым для синхронного перевода.
Площадь конференц-зала составляет 32 кв. метра, что позволяет комфортно разместить до 20 персон.
Наши переводчики могут обеспечить синхронный или последовательный перевод с 65 языков.
Минимальный заказ на аренду конференц-зала составляет 2 часа. Без переводчика зал не предоставляется.

|