Si vous avez besoin de traduire en russe ou vice-versa un site, un programme d’exploitation ou un jeu; alors contactez l’agence de traduction KGTC.
Nous réalisons la traduction de toutes les composantes du programme, du jeu et du site: les textes visibles pour le visiteur, commentaire, help, présentation, spot publicitaire, dialogue, fichiers audio-visuels,…
Traduction des sites:
Nous traduisons les pages des sites,les commentaries codés;nous adaptons les textes en fonction de la langue d’un public déterminé.En cas de nécessité ,nous changeons la mise en page;nous changeons et vérifions la navigation,traduisons les inscription sous les dessins.
Il est connu que la longueur moyenne des mots en russes est plus longue qu’en anglais.D’où de fois la nécessité d’opérer une ajustation de la structure des pages-web en fonction du nouveau volume du texte.
En plus de cela,une grande rigueur est appliqué au style des exposés des textes du site qu’aux autres textes.C’est la raison pour laquelle,nous suivons à la loupe le style du texte original.Pour les sites en langues étrangères,nous pouvons même prendre d’autres illustrations et contenu.
En fin de compte,vous recevez une version complètement traduite et fonctionnant du site en langue étrangère.
Nous pouvons traduire,à part, les pages d’un site,les nouvelles urgentes,les analyses contenus dans un site en langue étrangère.
Nous recourons à des spécialistes pour la traduction des sites et chacun par sa spécialité.
Nous traduisons et sonorisons les sites audio-visuelles.
Traduction du programme d’exploitation
Nous traduisons et sonorisons:
- les modes d’emploi,
- les commentaries,
- le menu,
- les help-textes,
- les matériels de publicité,
- présentation,
- instructions,cours et conférences filmés,
Les textes sont traduits et adaptés à la mentalité du potential utilisateur pour un pays précis.
Le web-site étant l’instrument principal d’attrait de la cliènte pour bon nombre de compagnies,il va de soit que la qualité de traduction doit être conséquente.Une qualité optimale de traduction est possible que si le traducteur a pour langue maternelle la langue cible.Une bonne traduction doit être suivi par une adaptation de la navigation du site et sa forme graphique.
Qu’est-ce que la traduction ou la localisation d’un site?Ces deux termes ne se définissent pas seulement comme la traduction du matériel visible par le visiteur du site,mais aussi l’adaptation des structures des pages,le changement des programmes de connection suite au processus de traduction en une autre langue.