Свяжитесь с нами
Telegram
WhatsApp
Mail
Phone
Close
Есть вопросы?
С удовольствием ответим!
Нажимая отправить, вы даете согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь
c политикой конфиденциальности

Аутентичный или адаптированный перевод?

Главные принципы адекватности, при переводе юридической документации на английский язык
Корректное исполнение переводческой задачи напрямую зависит от понимания назначения перевода и его целевой аудитории. Чем подробнее будут сформулированы данные аспекты, тем лучше специалист сможет подготовить перевод, удовлетворяющий целям.

Прежде всего, следует прийти к общему пониманию Заказчиком и Исполнителем видов выполняемого перевода.

ГДЕ ПРИМЕНИМЫ АУТЕНТИЧНЫЙ И АДАПТИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОДЫ?
аутентичный перевод в юридической документации
При переводе юридических текстов на английский и другие языки, будь то договоры, контракты, соглашения, решения или учредительные документы - необходимо определение понятий аутентичного и адаптированного перевод и выбор необходимых характеристик, исходя из поставленных задач.

Переведенный документ, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом, подразумевает, что перед нами аутентичный перевод. Согласно международному праву, текст документа может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках.

Адаптированный перевод подразумевает передачу смысла оригинального текста на языке перевода, но в процессе перевода производится адаптация структуры и содержания оригинала, с целью представить текст перевода доступным для понимания целевой аудитории, не обладающей необходимыми знаниями.

Выбор одного из представленных определений перевода всегда основываться на принципе адекватности.

КАК СДЕЛАТЬ АДЕКВАТНЫЙ ПЕРЕВОД?
адекватный перевод юридических документов
Адекватный перевод текста на английский или другой язык должен обеспечить переведённый текст максимально возможным уровнем эквивалентности к оригиналу. При этом, не допускается нарушение норм и общепринятого употребления языковых единиц, а также должны соблюдаться жанрово-стилистические требования к текстам.

Говоря проще, адекватный перевод – это «правильный» перевод, с точки зрения поставленных задач.

Таким образом, следуя принципу адекватности, если Заказчику необходим перевод документа, составленного на английском языке, русский текст которого должен быть идентичен оригиналу по юридической силе, то выбирается аутентичный перевод. При этом, идентичность документа на разных языках напрямую указывается в тексте.

В то же время, если перед Исполнителем ставится задача адаптировать текст перевода, чтобы он стал доступным для понимания целевой аудиторией, то выбор делается в пользу адаптированного перевода.

При этом, необходимо понимать, что специфика аутентичного и адаптированного перевода никак не затрагивает передачу смысла оригинала в тексте перевода.
Выбор типа перевода – это не искажение оригинальной структуры и смысла в тексте перевода, а скорее обработка структуры и смысла оригинального текста, для достижения адекватного восприятия целевой аудиторией.

Столкнулись с необходимостью перевода документов?

Цените профессионализм и надежность?

Оцените качество и сервис бюро письменных переводов Центра KGTC!

С 2005 года нами реализованы тысячи задач и проектов по самым разнообразным темам. KGTC – это международные стандарты качества и отличная репутация на рынке.

Бесплатная консультация: +7-495-7970406

ПОСМОТРИТЕ НАШИ КЕЙСЫ
в области юридических и других переводов
ХОТИТЕ БОЛЬШЕ?!
ОЗНАКОМЬТЕСЬ С ДРУГИМИ УСЛУГАМИ И РЕШЕНИЯМИ ЦЕНТРА KGTC