При выходе на международные рынки трудно обойтись без адаптированного перевода текстов и локализации сайта. В этом примере расскажем, как в KGTC выстраивается процесс перевода текстов для сайта.
А также вы узнаете, что требуется учесть при переводе сайта на английский, китайский, французский или другой язык.
Научно-медицинские переводы статей на английский, немецкий, китайский, французский и испанский языки
В 2011 году в KGTC за консультацией обратилась Елизавета Суворова, руководитель IT-проектов СвитГрупп АйТи. Перед компанией стояла глобальная задача – вывести бренд на международную арену.
Сначала мы уточнили географию распространения контента, так как на обозначенных языках говорят в разных регионах мира, а также присутствуют местные особенности языка. В данном случае заказчика интересовали страны западной Европы и материковый Китай.
Наша задача усложнялась необходимостью подстроится под требования отдела продвижения и поучаствовать в процессе оптимизации текстов для сайта. - Навыки оптимизации уже присутствовали в нашем портфолио.
Но стоит отдать должное работникам SEO-отдела заказчика, профессионально владеющим ремеслом, - семантическое ядро поисковых фраз и описания страниц уже были сформированы. Оставалось только провести адаптацию текста и сверится с запросами Гугл в обозначенных регионах.
Серьезных временных ограничений на отработку проекта не было, и это радовало. В таких вопросах нет места спешке.
Перевод текста носителем или билингвой – что лучше?
Для представления бренда за рубежом нужны тексты высшего качества. Для таких проектов в KGTC, как правило, привлекают билингвов – людей, одинаково владеющих двумя языками и знающих регион, где переводы будут читать.
Если такого решения нет, то переводим материалы на месте и отдаем переводы на редактирование носителю языка. А такой вариант, исходя из нашей практики, получается гораздо дороже и дольше по срокам выполнения.
Задача усложнялась узкой тематикой. Перевести научные статьи по медицине - не проблема, но вот найти билингвов с познаниями в данной сфере - уже другое дело.
Мы потратили одну неделю на подбор кадров, и нужные переводчики были назначены.
Работа шла по плану, замечаний к переводам не возникало – подготовительный этап провели как следует.
Сдача переводов для сайта частями — разумное решение
Объем переводов составлял 500 страниц на каждый язык. С заказчиком было оговорено, что для удобства сдавать тексты мы будем частями. - При размещении иностранных версий верстальщикам и дизайнерам требуется немало времени, чтобы оформить переведенные страницы на сайте.
В течение пары месяцев работы были выполнены. Переводы по другим задачам СвитГрупп АйТи выполнялись еще в течение 5 лет.
Наработки этого проекта еще много раз помогали нам в будущем, при решении похожих задач по переводу текста научных медицинских статей, локализации сайтов и приложений.
Локализация, адаптация и перевод сайта – дело для профессионалов
Если вы планируете международную экспансию компании, после решения всех юридических моментов перед вами встанет вопрос адаптации и продвижения бренда.
Положитесь на KGTC в вопросах перевода и локализации текстов!
СМОТРИТЕ ТАКЖЕ
ДРУГИЕ РЕШЕНИЯ ПО ТЕМЕ ПЕРЕВОДОВ И ЛОКАЛИЗАЦИИ ТЕКСТОВ