Оставьте номер телефона - мы вам перезвоним!
Или вы можете позвонить нам сами:
+7-495-7970406
Нажимая на кнопку вы даете согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь
c политикой конфиденциальности
Рассчитать
Close
Есть вопросы?
С удовольствием ответим!
Нажимая отправить, вы даете согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь
c политикой конфиденциальности
КЕЙС: Перевод сайта для Центра ЭКО

Переводы научных медицинских статей для сайта Центра искусственного оплодотворения

При выходе на международные рынки трудно обойтись без адаптированного перевода текстов и локализации сайта. В этом примере расскажем, как в KGTC выстраивается процесс перевода текстов для сайта.

А также вы узнаете, что требуется учесть при переводе сайта на английский, китайский, французский или другой язык.

Научно-медицинские переводы статей на английский, немецкий, китайский, французский и испанский языки
логотип Пробирка.орг
В 2011 году в KGTC за консультацией обратилась Елизавета Суворова, руководитель IT-проектов СвитГрупп АйТи. Перед компанией стояла глобальная задача – вывести бренд на международную арену.

Для сопровождения клиентов использовался корпоративный сайт, а функции продвижения выполнял информационный ресурс Пробирка.орг, где размещались тематические медицинские статьи врачей клиники.
Эти статьи требовалось перевести на английский, немецкий, испанский, французский и китайский языки.

Адаптация перевода при локализации сайта
география при переводе сайта на английский, испанский и китайский языки
Сначала мы уточнили географию распространения контента, так как на обозначенных языках говорят в разных регионах мира, а также присутствуют местные особенности языка. В данном случае заказчика интересовали страны западной Европы и материковый Китай.

Наша задача усложнялась необходимостью подстроится под требования отдела продвижения и поучаствовать в процессе оптимизации текстов для сайта.
- Навыки оптимизации уже присутствовали в нашем портфолио.

Но стоит отдать должное работникам SEO-отдела заказчика, профессионально владеющим ремеслом, - семантическое ядро поисковых фраз и описания страниц уже были сформированы.
Оставалось только провести адаптацию текста и сверится с запросами Гугл в обозначенных регионах.

Серьезных временных ограничений на отработку проекта не было, и это радовало.
В таких вопросах нет места спешке.

Перевод текста носителем или билингвой – что лучше?
Для представления бренда за рубежом нужны тексты высшего качества.
Для таких проектов в KGTC, как правило, привлекают билингвов – людей, одинаково владеющих двумя языками и знающих регион, где переводы будут читать.

Если такого решения нет, то переводим материалы на месте и отдаем переводы на редактирование носителю языка. А такой вариант, исходя из нашей практики, получается гораздо дороже и дольше по срокам выполнения.

Задача усложнялась узкой тематикой.
Перевести научные статьи по медицине - не проблема, но вот найти билингвов с познаниями в данной сфере - уже другое дело.

Мы потратили одну неделю на подбор кадров, и нужные переводчики были назначены.

Работа шла по плану, замечаний к переводам не возникало – подготовительный этап провели как следует.

Сдача переводов для сайта частями — разумное решение
локализация сайта
Объем переводов составлял 500 страниц на каждый язык. С заказчиком было оговорено, что для удобства сдавать тексты мы будем частями.
- При размещении иностранных версий верстальщикам и дизайнерам требуется немало времени, чтобы оформить переведенные страницы на сайте.

В течение пары месяцев работы были выполнены.
Переводы по другим задачам СвитГрупп АйТи выполнялись еще в течение 5 лет.

Наработки этого проекта еще много раз помогали нам в будущем, при решении похожих задач по переводу текста научных медицинских статей, локализации сайтов и приложений.

Локализация, адаптация и перевод сайта – дело для профессионалов
Если вы планируете международную экспансию компании, после решения всех юридических моментов перед вами встанет вопрос адаптации и продвижения бренда.

Положитесь на KGTC в вопросах перевода и локализации текстов!
СМОТРИТЕ ТАКЖЕ
ДРУГИЕ РЕШЕНИЯ ПО ТЕМЕ ПЕРЕВОДОВ И ЛОКАЛИЗАЦИИ ТЕКСТОВ
Показать еще