При
переводе юридических текстов на английский и другие языки, будь то договоры, контракты, соглашения, решения или учредительные документы - необходимо определение понятий аутентичного и адаптированного перевод и выбор необходимых характеристик, исходя из поставленных задач.
Переведенный документ, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом, подразумевает, что перед нами
аутентичный перевод. Согласно международному праву, текст документа может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках.
Адаптированный перевод подразумевает передачу смысла оригинального текста на языке перевода, но в процессе перевода производится адаптация структуры и содержания оригинала, с целью представить текст перевода доступным для понимания целевой аудитории, не обладающей необходимыми знаниями.
Выбор одного из представленных определений перевода всегда основываться на принципе адекватности.