Свяжитесь с нами
Telegram
WhatsApp
Mail
Phone
Close
Есть вопросы?
С удовольствием ответим!
Нажимая отправить, вы даете согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь
c политикой конфиденциальности

ОТЛИЧИЯ В ПЕРЕВОДЕ БРИТАНСКОГО И АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО

Понимают ли жители двух континентов друг друга?
Чем отличается британский английский от американского? Справедливо ли вообще говорить о существовании американского английского как отдельного языка, или же это всего-навсего иной диалект великого и могучего королевского английского: упрощенный в грамматике, написании и произношении, лишенный аристократической витиеватости и вычурности, впитавший в себя весь колорит языковой смеси того плавильного котла, которым являются Соединенные Штаты?

ПЕРЕВОД С АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ
перевод с американского английского на русский
Более 400 лет прошло с того момента, как первые британские поселенцы ступили на североамериканскую землю, и с тех самых пор язык Новой Земли и язык британского королевства пошли каждый своей дорогой. Оторвавшись от своего "прародителя", американский английский приобретал все больше и больше отличий. У него появилось свое произношение, грамматика, свой словарный состав, написание, синтакс, идиоматические выражения.Различия существуют даже в такой, казалось бы, мало относящейся к языку категории, как формат чисел и дат (точка вместо запятой в качестве десятичного разделителя; порядок записи даты в очередности 'месяц-день-год' вместо более привычного для Европы варианта 'день-месяц-год').

При переводе с американского английского или на американский стоит учитывать все эти детали – чтобы быть правильно понятым.

В интернете можно найти множество словарей, выдающих список различий между этими двумя языками (к примеру). Большинство этих различий довольно нейтральны и "безобидны".Такие, как, например, "freeway" (ам. англ.) и "motorway" (бр. англ.) (автомагистраль), "flat" (бр. англ.) и "apartment" (ам. англ.) (квартира). Но есть и такие, что могут поставить говорящего в довольно-таки неловкое положение. Слово "rubber", к примеру, в британском английском означает "стирательная резинка", но если англичанин попросит "rubber" у американца, то резинку он может получить совсем другую (в американском английском этот термин переводится еще и как "презерватив").

УПРОЩЕНИЕ ИЛИ УСЛОЖНЕНИЕ – В ЧЕМ ОТЛИЧИЕ АМЕРИКАНЦЕВ?
перевести с русского на американский английский
Отличия в написании и грамматике в американском английском в большинстве своем подчиняются одному простому правилу: язык должен быть проще. Зачем писать лишние гласные, если они все равно не произносятся? Незачем. И вот такие слова, как "colour" и "favour" упростили свое написание сбросив "лишнюю" букву "u".  Зачем использовать более сложное, запутанное составное время, как например "present perfect", если можно вообще обойтись без него? Опять же, лишнее. И там, где британец, к примеру, объявит о своем недавнем приеме пищи, используя вспомогательный глагол "to have" ("I have already eaten"), американец воспользуется самым обыкновенным "simple past" (буквально "простое прошедшее"), сказав всего-навсего "I already ate".

Есть такой старый английский анекдот:
В вестибюле отеля встречаются двое – англичанин и американец. Американец спрашивает: "Вы не подскажете, где здесь 'elevator' (лифт по-американски), сэр?"
Англичанин смотрит на него удивленно: "Извините, не понял вас."
Американец повторяет свой вопрос. Англичанин, догадываясь о чем идет речь, спохватывается, "А, вы имеете в виду 'lift' (лифт по-английски)!"
"Ну уж нет," заносчиво возражает американец."Эта штука называется 'elevator'. Мне-то лучше знать, ведь мы, американцы, ее изобрели."
"Оно может быть и так, сэр," парировал англичанин, "но язык английский изобрели мы."

Что ж, в каждой шутке, как говорится, есть доля правды, и язык, которым пользуются американцы, бесспорно берет свое начало в языке британской империи. Но столько воды утекло за эти несколько столетий, столько изменений вошло в язык бывшей английской колонии, что, хоть при встрече американец и англичанин смогут вполне легко понять друг друга (пережив пару-другую неловких ситуаций), претендовать на самостоятельность американский английский может вполне спокойно.

АМЕРИКАНСКИЙ ИЛИ БРИТАНСКИЙ – КАКОЙ АНГЛИЙСКИЙ ВЫБРАТЬ ДЛЯ ПЕРЕВОДА?
перевод с американского английского
Главным принципом выбора языка для перевода является назначение текста – кто его будет читать и в каких целях текст планируется использовать? Это первые и главные вопросы, которые мы задаем заказчику, при переводе на английский язык.

При выполнении перевода с американского английского обязательно нужно делать адаптацию/локализацию национальных значений.

Когда переводится юридическая или финансовая документация – стоит обратить внимание на применяемое в документе право и название упоминаемых банков.
Так сложилось, что многие контракты находятся в зоне английской юрисдикции в то время, как инвестиции чаще всего предоставляются именно американскими банками.

Часто ответы лежат на поверхности – достаточно просто проявить внимательность!

Если для Вас важна внимательность и точность – бюро переводов Центра KGTC поможет при переводах любых документов, как с американского, так и на американский или британский английский.


Бесплатная консультация: +7-495-7970406

ПОСМОТРИТЕ НАШИ КЕЙСЫ
в области переводов английского языка
ХОТИТЕ БОЛЬШЕ?!
ОЗНАКОМЬТЕСЬ С ДРУГИМИ УСЛУГАМИ И РЕШЕНИЯМИ ЦЕНТРА KGTC