Более 400 лет прошло с того момента, как первые британские поселенцы ступили на североамериканскую землю, и с тех самых пор язык Новой Земли и язык британского королевства пошли каждый своей дорогой. Оторвавшись от своего "прародителя", американский английский приобретал все больше и больше отличий. У него появилось свое произношение, грамматика, свой словарный состав, написание, синтакс, идиоматические выражения.Различия существуют даже в такой, казалось бы, мало относящейся к языку категории, как формат чисел и дат (точка вместо запятой в качестве десятичного разделителя; порядок записи даты в очередности 'месяц-день-год' вместо более привычного для Европы варианта 'день-месяц-год').
При переводе с американского английского или на американский стоит учитывать все эти детали – чтобы быть правильно понятым.
В интернете можно найти множество словарей, выдающих список различий между этими двумя языками (
к примеру). Большинство этих различий довольно нейтральны и "безобидны".Такие, как, например, "freeway" (ам. англ.) и "motorway" (бр. англ.) (автомагистраль), "flat" (бр. англ.) и "apartment" (ам. англ.) (квартира). Но есть и такие, что могут поставить говорящего в довольно-таки неловкое положение. Слово "rubber", к примеру, в британском английском означает "стирательная резинка", но если англичанин попросит "rubber" у американца, то резинку он может получить совсем другую (в американском английском этот термин переводится еще и как "презерватив").