Грамотная подготовка документов — это уже половина успеха! Даже самый профессиональный переводчик не сможет качественно перевести текст, если исходные материалы оформлены неправильно.
1. Приведите документы в системуСоберите все медицинские документы в логичном порядке — по датам или по этапам лечения. Это помогает быстрее ориентироваться в информации и переводчику, и врачу.
2. Сделайте качественные копииСканы или фотографии должны быть четкими, без бликов, размытых участков и обрезанных полей. Все печати, подписи и даты должны быть читаемыми. Исправления от руки и любые «корректировки» недопустимы.
3. Подготовьте список препаратовОтдельным файлом укажите все лекарственные средства, которые вы принимали или принимаете сейчас. Необходимо указать:
- полное название препарата;
- дозировку;
- схему приема;
- продолжительность курса.
Эти данные позволяют врачу корректно оценить состояние пациента и историю лечения.
4. Уточните персональные данныеФИО должны быть указаны точно так же, как в загранпаспорте. Даже небольшая ошибка в транслитерации может создать проблемы при регистрации в клинике или оформлении визы.
5. Определите объем переводаДля МРТ, КТ и других инструментальных исследований заранее уточните, требуется ли перевод всего протокола или только заключения врача. Часто клинике достаточно итогового отчета, что снижает стоимость и сроки перевода.