Свяжитесь с нами
Telegram
WhatsApp
Mail
Phone
Close
Есть вопросы?
С удовольствием ответим!
Нажимая отправить, вы даете согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь
c политикой конфиденциальности

ЦЕНА ПЕРЕВОДА ТЕКСТА

ИЛИ ИЗ ЧЕГО ФОРМИРУЕТСЯ СТОИМОСТЬ УСЛУГ ПЕРЕВОДЧИКА

«Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь.»


Жизнь людей состоит из слов и держится на слове. Для кого-то цена данного им слова – это его честь и достоинство, а для кого-то слова – это просто набор букв и звуков, которыми можно выразить мысли.

Но кто не помнит, что «В начале было Слово, и Слово было Богом, и Слово было Бог» – тот вряд ли поставит своему слову высокую цену!

Народная мудрость полна пословиц, поговорок и выражений, касающихся стоимости слов и ценности сказанного. Но сегодня мы хотим разобрать менее философскую и более профессиональную тему, касающуюся формирования стоимости перевода текстов. Тема эта хорошо нам знакома, т.к. мы профессионально переводим тексты и знаем цену переводимым словам.

ИЗ ЧЕГО СОСТОИТ цена ПЕРЕВОДА ТЕКСТА?
цены на переводы текста

«Слова — жемчуг, но когда их много, они теряют цену»


Часто по телефону нам задают вопрос стоимости перевода текста или просят уточнить цену за страницу перевода. При этом текста для перевода мы не видим.

Вопрос уточнения цены перевода очень болезненный для сотрудников бюро переводов, т.к. содержит в себе целую кучу подводных камней. И если сразу начинать вываливать эти камни на голову клиента — это может сильно его огорчить. Поэтому, прежде чем делать оценку стоимости и называть цену перевода, мы вежливо просим показать тексты, которые нужно перевести.
Почему же все не так просто в отношении цены и стоимости перевода текста:

1. Сколько стоит перевод слова?

При оценке стоимости перевода существует стандарт, включающий различные единицы расчета. Основной единицей расчета в мире является слово. Но в нашей стране реальность сложилась так, что единицей расчета стоимости перевода является стандартная переводческая страница (1800 знаков с пробелами).

Поэтому, когда нас просят по телефону сообщить цену перевода 1 страницы – нам не представляется возможным сообщить точную стоимость конкретной страницы клиента, и мы делаем оговорку - из скольких символов или слов состоит страница, стоимость которой мы озвучиваем.

Хуже дела обстоят у коллег в отрасли – мало того, что наша реальность не соответствует общемировой, где стоимость считается по словам, так в отрасли ещё принято считать стоимость страницы по знакам русского текста!

В 2005 году, когда мы только начинали заниматься переводами и принимали все правила этой игры - мы до конца не понимали всю абсурдность российской системы расчета. Всё это напоминало какую-то форму надувательства – когда нам приносили английский текст на перевод, мы оценивали его в 10 страниц, а после перевода, делали перерасчет и просили доплату еще за 3 страницы.
*Подвох здесь в том, что русские слова, как правило, длиннее европейских в коэффициенте 1,3.

В общем, после пары неприятных объяснений с заказчиком – наше бюро переводов отказалось от данного правила. С тех пор, мы делаем точную оценку перед началом проекта – даже если мы переводим с китайского, персидского или арабского, и даже если половина текста не распознается программой для оценки.

Сегодня в нашем договоре прописаны в качестве единиц расчета и слово, и фактическая страница, и слайд, и день, и час, и документ.

Если же вы решились поработать с бюро, где вам говорят, что расчет знаков будет по русскому текста – будьте готовы заплатить сверху до 30% от обозначенной цены.
*А ещё лучше, самим уточнить этот момент перед запуском задачи в работу!

2. Влияние темы текста на цену перевода

Не каждый текст одинаково легко перевести на другой язык. Особенно это выражается в сфере узкоспециализированных текстов по медицине, юриспруденции, экономике или техническим направлениям.

Конечно, есть словари, и переводчики должны руководствуясь ими, все понимать и переводить на другой язык. Но на деле, не все так просто. Словари предлагают множество терминов для перевода - часто на перевод одного термина словарь предлагает 5-10 вариантов, и выбор нужного термина может превратиться в лотерею.

Конечно, хороший специалист не постоит за ценой своего времени, и даже не имея опыта в данной отрасли – прочтет десяток статей, СНИПов, ГОСТов и разберется в теме. Но проблема здесь именно в том, что время-деньги – профессионал это понимает и не хочет работать за 2 копейки, в то время, как клиент часто стремится найти именно такое предложение.

В Бюро переводов Центра KGTC стремятся подбирать для работы специалистов, со вторым профильным образованием, или имеющие реальный опыт работы в требуемых областях. При таком подходе не возникает проблемы путаницы понятий, при переводах юридических, банковских, медицинских или других документов.
Но и стоимость работы таких специалистов обычно выше стоимости обычного переводчика. И тут опытный заказчик взвешивает и принимает решение – готов он доплатить за качество перевода или ему важнее самая низкая цена!

3. Стоимость оформления перевода

Еще одним камнем преткновения при определении цены перевода текста, являются требования по оформлению перевода.

Прошли времена, когда текст приносили в бюро переводов на бумаге, после чего переводчик от руки или на печатной машинке готовил перевод и отдавал его в редакцию для дальнейшего оформления.

Работа сегодняшнего бюро переводов держится на комплексном подходе к выполнению задач. Переводческая компания 21 века – это фабрика контента, где переводчик без дополнительных навыков имеет мало ценности. Сегодняшний переводчик, это инженер слова, владеющий множеством программ и знающий все требования и стандарты в области выполняемых им задач.

В связке с переводчиками работают верстальщики, дизайнеры, программисты, редакторы, юристы, нотариусы. Ценность переводчика сильно падает при неумении понимать сложные проекты и требования выполняемых задач.

Заказчик может принести для перевода и рукопись, и брошюру на бумаге и отправить фото или скан документа на эл/почту или WhatsUp.

При этом заказчик может попросить сдать и оформленный буклет для печати, и заверенный перевод для налоговой, и сверстанную инструкцию для клиентов.
И все эти требования безусловно повлияют на цену перевода!

При определении цены перевода, политика компаний сильно различаются. Большинство бюро и компаний старается представить стоимость своих переводов, как самых дешевых, дополнительно суммируя цену за верстку, корректуру, редактуру и даже сканирование и печать. Также в прайсах данных бюро вы обязательно найдете раздел наценок за сложность текста.

Политика таких компаний держится на представлении самой низкой цены на перевод, при первичном обращении клиента. Дальше вступает в силу сложная арифметика расчета, где стоимость перевода легко увеличивается в два раза.

Ценовая политика Центра KGTC держится на максимальной прозрачности тарифов. И в этом наше ключевое отличие от конкурентов. В тариф мы закладываем все издержки по работе с текстом!

Мы не мелочимся, прося дополнительную плату за построение каждой таблички, вставку рисуночка или сканирование заверенного перевода.

И уж тем более мы не просим дополнительную оплату за сложность текста, т.к. все тексты, которые мы переводим являются сложными и специализированными. А простые тексты уже давно и бесплатно переводят машины.

Конечно, эта политика не может работать, если нам приходится готовить книгу к изданию или буклет в тираж, привлекая к работе профессиональных дизайнеров, редакторов, корректоров и верстальщиков. Но все, что касается цены перевода и оформления текста остается в рамках наших тарифов на услуги.

КАКАЯ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА В МИРЕ?
перевод текста стоимость

«Тот в слове стоит твердо, кому слово дорого»


Обзор мировой практики ценообразования на услуги письменного перевода показывает, что Россия в этом рейтинге занимает последние места среди развитых стран. Но что более печально, это то, что стоимость услуг российских переводчиков даже ниже стоимости коллег из многих развивающихся стран.

К примеру, стоимость письменного перевода текста в европейских странах и странах северной Америки начинается от 25 евро или долларов за страницу.
В то время как российские компании ставят в свои предложения стоимость перевода в 5-10 долларов за страницу. При этом стоит понимать, что переводчик может получить из них лишь пару долларов.

При общении с внешним миром мы слышим истории о том, как переводчика обманули, не заплатив вообще ничего. К сожалению, вход в нишу переводов достаточно простой – больших вложений и лицензии не требуется, что способствует разведению бюро переводов однодневок. Такие «компании» не задерживаются в отрасли более года, но при этом успевают доставить много неприятностей и клиентам и переводчикам.

Все эти факторы отбивают у лингвистов желание заниматься своим ремеслом, и они меняют профессию. Только самые усердные и любящие это дело люди остаются в отрасли, несмотря ни на что!

СТОИМОСТЬ УСЛУГ УСТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА
стоимость услуг переводчика

«Хорошее слово дорогого стоит»



Что же касается услуг устных переводчиков, то стоимость устного перевода у нас более приближена к мировым стандартам оценки.

Начинающий специалист зарабатывает от 30 долларов в час, опытные синхронные переводчики – 50-100 долларов.
- Но на такой работе вату точно не покатаешь)

Некоторые клиенты выражают недоумение, почему стоимость услуг устных переводчиков так велика. Мы объясняем это тем, что в цену включены также стоимость часов на подготовку переводчика к мероприятию и время на дорогу. Да и сам труд устного переводчика не так прост, как может показаться.

Агентство устных переводов Центра KGTC привлекает к работе только матёрых переводчиков, с опытом от 5-10 лет. При это стоимость услуг наших переводчиков всегда находится в средних диапазонах.

В ЗАКЛЮЧЕНИЕ, О ЦЕНАХ НА УСЛУГИ ПЕРЕВОДЧИКА В МОСКВЕ
перевод текста стоимость

«Где слова редки, там они вески»


Рынок переводческих услуг весьма насыщен предложениями, где легко найти услугу на любой карман.

На середину 2025 года цена письменного перевода в Москве варьируется от 350 до 3500 рублей за стандартную страницу.
Стоимость устного перевода начинается от 2000 рублей, и заканчивается 15 000 рублей за час работы переводчика.

Такой большой разброс цен на перевод текста и речи схож с тем, что происходит в нашей стране – мы все еще формируемся и развиваемся, адаптируясь к постоянно меняющимся реалиям жизни. Как говорится: «одни едят капусту, другие мясо, но в среднем все едят голубцы»

Помните, что самое низкое ценовое предложение не несет в себе позитивного развития, а скорее служит основой разрушения и хаоса!

Теперь вы знаете все о том, из чего формируется цена на перевод текста и что является составляющей стоимости переводческих услуг.

ЦЕНТР KGTC – ЭТО

+бюро письменных переводов,

+агентство устных переводчиков,

+отдел юридического оформления документов (включая нотариальное заверение переводов, апостиль, консульскую легализация и истребование документов),

+контент-бюро,

+студия озвучивания,

+дизайн-студия и типография

– в одном месте.


Мы предлагаем высокое качество услуг при средних ценах.

Обращайтесь!..

Бесплатная консультация

+7-495-7970406

ХОТИТЕ БОЛЬШЕ?!
ОЗНАКОМЬТЕСЬ С ДРУГИМИ УСЛУГАМИ И РЕШЕНИЯМИ ЦЕНТРА KGTC