Почему же все не так просто в отношении цены и стоимости перевода текста:
1. Сколько стоит перевод слова?
При оценке стоимости перевода существует стандарт, включающий различные единицы расчета. Основной единицей расчета в мире является слово. Но в нашей стране реальность сложилась так, что единицей расчета стоимости перевода является стандартная переводческая страница (1800 знаков с пробелами).
Поэтому, когда нас просят по телефону сообщить цену перевода 1 страницы – нам не представляется возможным сообщить точную стоимость конкретной страницы клиента, и мы делаем оговорку - из скольких символов или слов состоит страница, стоимость которой мы озвучиваем.
Хуже дела обстоят у коллег в отрасли – мало того, что наша реальность не соответствует общемировой, где стоимость считается по словам, так в отрасли ещё принято считать стоимость страницы по знакам русского текста!
В 2005 году, когда мы только начинали заниматься переводами и принимали все правила этой игры - мы до конца не понимали всю абсурдность российской системы расчета. Всё это напоминало какую-то форму надувательства – когда нам приносили английский текст на перевод, мы оценивали его в 10 страниц, а после перевода, делали перерасчет и просили доплату еще за 3 страницы.
*Подвох здесь в том, что русские слова, как правило, длиннее европейских в коэффициенте 1,3.
В общем, после пары неприятных объяснений с заказчиком – наше бюро переводов отказалось от данного правила. С тех пор, мы делаем точную оценку перед началом проекта – даже если мы переводим с китайского, персидского или арабского, и даже если половина текста не распознается программой для оценки.
Сегодня в нашем договоре прописаны в качестве единиц расчета и слово, и фактическая страница, и слайд, и день, и час, и документ.
Если же вы решились поработать с бюро, где вам говорят, что расчет знаков будет по русскому текста – будьте готовы заплатить сверху до 30% от обозначенной цены.
*А ещё лучше, самим уточнить этот момент перед запуском задачи в работу!
2. Влияние темы текста на цену перевода
Не каждый текст одинаково легко перевести на другой язык. Особенно это выражается в сфере узкоспециализированных текстов по медицине, юриспруденции, экономике или техническим направлениям.
Конечно, есть словари, и переводчики должны руководствуясь ими, все понимать и переводить на другой язык. Но на деле, не все так просто. Словари предлагают множество терминов для перевода - часто на перевод одного термина словарь предлагает 5-10 вариантов, и выбор нужного термина может превратиться в лотерею.
Конечно, хороший специалист не постоит за ценой своего времени, и даже не имея опыта в данной отрасли – прочтет десяток статей, СНИПов, ГОСТов и разберется в теме. Но проблема здесь именно в том, что время-деньги – профессионал это понимает и не хочет работать за 2 копейки, в то время, как клиент часто стремится найти именно такое предложение.
В Бюро переводов Центра KGTC стремятся подбирать для работы специалистов, со вторым профильным образованием, или имеющие реальный опыт работы в требуемых областях. При таком подходе не возникает проблемы путаницы понятий, при переводах юридических, банковских, медицинских или других документов.
Но и стоимость работы таких специалистов обычно выше стоимости обычного переводчика. И тут опытный заказчик взвешивает и принимает решение – готов он доплатить за качество перевода или ему важнее самая низкая цена!
3. Стоимость оформления перевода
Еще одним камнем преткновения при определении цены перевода текста, являются требования по оформлению перевода.
Прошли времена, когда текст приносили в бюро переводов на бумаге, после чего переводчик от руки или на печатной машинке готовил перевод и отдавал его в редакцию для дальнейшего оформления.
Работа сегодняшнего бюро переводов держится на комплексном подходе к выполнению задач. Переводческая компания 21 века – это фабрика контента, где переводчик без дополнительных навыков имеет мало ценности. Сегодняшний переводчик, это инженер слова, владеющий множеством программ и знающий все требования и стандарты в области выполняемых им задач.
В связке с переводчиками работают верстальщики, дизайнеры, программисты, редакторы, юристы, нотариусы. Ценность переводчика сильно падает при неумении понимать сложные проекты и требования выполняемых задач.
Заказчик может принести для перевода и рукопись, и брошюру на бумаге и отправить фото или скан документа на эл/почту или WhatsUp.
При этом заказчик может попросить сдать и оформленный буклет для печати, и заверенный перевод для налоговой, и сверстанную инструкцию для клиентов.
И все эти требования безусловно повлияют на цену перевода!
При определении цены перевода, политика компаний сильно различаются. Большинство бюро и компаний старается представить стоимость своих переводов, как самых дешевых, дополнительно суммируя цену за верстку, корректуру, редактуру и даже сканирование и печать. Также в прайсах данных бюро вы обязательно найдете раздел наценок за сложность текста.
Политика таких компаний держится на представлении самой низкой цены на перевод, при первичном обращении клиента. Дальше вступает в силу сложная арифметика расчета, где стоимость перевода легко увеличивается в два раза.
Ценовая политика Центра KGTC держится на максимальной прозрачности тарифов. И в этом наше ключевое отличие от конкурентов. В тариф мы закладываем все издержки по работе с текстом!
Мы не мелочимся, прося дополнительную плату за построение каждой таблички, вставку рисуночка или сканирование заверенного перевода.
И уж тем более мы не просим дополнительную оплату за сложность текста, т.к. все тексты, которые мы переводим являются сложными и специализированными. А простые тексты уже давно и бесплатно переводят машины.
Конечно, эта политика не может работать, если нам приходится готовить книгу к изданию или буклет в тираж, привлекая к работе профессиональных дизайнеров, редакторов, корректоров и верстальщиков. Но все, что касается цены перевода и оформления текста остается в рамках наших тарифов на услуги.