Основная сложность заключается в различии правовых систем. Англо-саксонское право и российская модель сильно отличаются, и это напрямую влияет на перевод. Проблемы возникают не только с лексикой, но и с интерпретацией текста.
Среди главных трудностей:
- Терминологические различия: многие понятия не имеют точных аналогов.
- Разные структуры документов: привычные формы договоров могут различаться.
- Необходимость в дословной точности: ошибка или упрощение способны изменить смысл.
- Различия в форматах: в каждой стране свои требования к оформлению официальных бумаг.
Чтобы справиться с этими задачами, исполнитель должен не только знать язык, но и ориентироваться в праве. Поэтому мы поручаем такую работу специалистам с профильным образованием или работающим под контролем юристов.