При оценке стоимости перевода существует стандарт, включающий различные единицы расчета. Основной единицей расчета в мире является слово. Но в нашей стране реальность сложилась так, что единицей расчета стоимости перевода является стандартная переводческая страница (1800 знаков с пробелами).
Поэтому, когда нас просят по телефону сообщить цену перевода 1 страницы – нам не представляется возможным сообщить точную стоимость конкретной страницы клиента, и мы делаем оговорку - из скольких символов или слов состоит страница, стоимость которой мы озвучиваем.
Хуже дела обстоят у коллег в отрасли – мало того, что наша реальность не соответствует общемировой, где стоимость считается по словам, так в отрасли ещё принято считать стоимость страницы по знакам русского текста!
В 2005 году, когда мы только начинали заниматься переводами и принимали все правила этой игры - мы до конца не понимали всю абсурдность российской системы расчета. Всё это напоминало какую-то форму надувательства – когда нам приносили английский текст на перевод, мы оценивали его в 10 страниц, а после перевода, делали перерасчет и просили доплату еще за 3 страницы.
*Подвох здесь в том, что русские слова, как правило, длиннее европейских в коэффициенте 1,3.
В общем, после пары неприятных объяснений с заказчиком – наше бюро переводов отказалось от данного правила. С тех пор, мы делаем точную оценку перед началом проекта – даже если мы
переводим с китайского, персидского или арабского, и даже если половина текста не распознается программой для оценки.
Сегодня в нашем договоре прописаны в качестве единиц расчета и слово, и фактическая страница, и слайд, и день, и час, и документ.
Если же вы решились поработать с бюро, где вам говорят, что расчет знаков будет по русскому текста – будьте готовы заплатить сверху до 30% от обозначенной цены.
*А ещё лучше, самим уточнить этот момент перед запуском задачи в работу!