Свяжитесь с нами
Telegram
WhatsApp
Mail
Phone
Close
Есть вопросы?
С удовольствием ответим!
Нажимая отправить, вы даете согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь
c политикой конфиденциальности

Какой диалект китайского выбрать для перевода текста с русского:

Путунхуа, кантонский или тайваньский?
Китайский язык — самый распространённый в мире: на нём говорят 1,2 млрд человек. Официальный язык КНР, Сингапура, Гонконга (как часть двуязычия), Макао и Тайваня. Если перед вами стоит задача перевода с русского на китайский язык для бизнеса, блога или сайта, ключевой вопрос: какой диалект использовать?
Разберём основные варианты.

10 диалектных групп — но важны три

В современном китайском выделяют 10 диалектных групп. Они различаются фонетикой, лексикой и отчасти грамматикой, но основа письменности едина. Для коммерческого перевода реально значимы три:
  • Путунхуа (упрощённое письмо)
  • Кантонский диалект (традиционное письмо + своя фонетика)
  • Тайваньский гоюй (традиционное письмо + местные особенности)

1. Перевод на Путунхуа — стандарт для большинства регионов

перевод для китая путунхуа
Путунхуа (упрощённый китайский) был введён в 1949 году как государственный язык КНР. В нём упрощены начертания иероглифов — их легче запоминать и использовать.

Где используется: континентальный Китай (кроме провинций Гуандун, Гуанси, Хайнань), Тайвань, Сингапур.
Кто говорит: более 70% жителей КНР.
Количество тонов: 4.
Когда выбирать: для перевода на китайский для сайтов, инструкций, договоров, рекламы, если ваша аудитория — материковый Китай, Сингапур или официальные структуры.

Это база для 90% коммерческих переводов.
ВЫБРАТЬ НУЖНОЕ
ОЗНАКОМЬТЕСЬ С УСЛУГАМИ KGTC ПО ПЕРЕВОДУ ТЕКСТОВ С КИТАЙСКОГО И НА КИТАЙСКИЙ

2. Перевод на Кантонский диалект — Гонконг, Макао и китайская диаспора

перевод для китая на кантонский диалект
Кантонский сформировался в эпоху британского колониального периода. Его родина — провинция Гуандун и Гонконг.

Носителей: около 70 млн человек.
География: юго-восток Китая, Гонконг, Макао, а также крупные китайские общины в США, Канаде, Австралии, Великобритании.
Тонов: 7 (против 4 в путунхуа).
Лексика: есть слова и выражения, которых нет в путунхуа.
Когда выбирать: если ваш заказчик — из Гонконга, Макао или китайской диаспоры за рубежом. Устный перевод на кантонский сложнее, но для текстов под традиционное письмо — востребован.

3. Перевод на Тайваньский гоюй — традиционное письмо и своя лексика

перевод для тайваня гоюй
На Тайване 70% населения говорит на гоюй, используя традиционное написание иероглифов. После гражданской войны правительство Чан Кайши не перешло на упрощённое письмо, как в КНР.

Особенности:
  • 7 тонов (как в кантонском)
  • более 500 лексических различий с путунхуа
  • влияние южноминьского диалекта и японского языка (следствие оккупации)
  • современное влияние американской культуры
Письмо: сохранился вертикальный способ набора (наряду с горизонтальным).
Устная речь: тайванец может не понять китайца с материка.
Когда выбирать: перевод для тайваньской аудитории — маркетинг, соцсети, юридические документы. Путунхуа формально поймут, но это снизит доверие.

Что выбрать для перевода с русского на китайский язык?

Главный критерий — регион использования перевода:

Регион / задача

Рекомендуемый диалект

Письменность

Китай (материк), Сингапур

Путунхуа

Упрощённая

Гонконг, Макао, диаспора (США, Канада, Европа)

Кантонский

Традиционная

Тайвань

Гоюй (тайваньский)

Традиционная + вертикальная

А если нужны устные переговоры с китайскими партнёрами?

Идеально — нанять переводчика с нужным диалектом. Но найти в России специалиста по кантонскому или тайваньскому сложно.
Рабочий компромисс — английский язык. Им владеет большинство китайских бизнесменов (пусть и со своим произношением). Это сильно упростит коммуникацию.

Резюме по выбору диалекта при переводе текста с русского на китайский

  • Для массовых коммерческих текстов (интернет-магазины, landing page, техподдержка) выбирайте путунхуа, упрощённые иероглифы.
  • Для аудитории в Гонконге или западной диаспоры используйте кантонский диалект, традиционное письмо.
  • Для Тайваня оптимален гоюй, традиционное письмо, учёт местной лексики.

При заказе перевода с русского на китайский язык уточняйте у подрядчика:
  • какой диалект он может использовать;
  • какое письмо доступно (упрощённое или традиционное);
  • есть ли опыт работы с требуемым регионом.
Правильный выбор диалекта — это не лингвистика, а конверсия, доверие и деньги.

Ошибка в тоне или иероглифе может стоить сделки.

ЦЕНТР KGTC – ЭТО

проверенные переводчики китайского

по основным диалектам.

Бесплатная консультация

+7-495-7970406

mail@kgtc.ru