Работа в направлении китайский — русский также связана с рядом сложностей. Китайские тексты часто строятся иначе, чем русские, и содержат скрытые логические связи, которые не всегда очевидны при поверхностном анализе.
Основные проблемы возникают, когда переводчик ограничивается формальной передачей текста, не адаптируя его под нормы русского языка.
Чаще всего встречаются следующие ошибки:
- Искажение ключевого смысла. Без глубокого понимания контекста теряется логика изложения, а основные тезисы передаются неточно.
- Неправильная обработка повторов. В китайских текстах повторы выполняют смысловую функцию, однако в русском языке требуют стилистической переработки.
- Потеря логических связей между частями текста. Китайский язык активно использует паратаксис — связи без явных союзов. При переводе на русский такие связи необходимо явно обозначать.
- Буквальный перевод устойчивых выражений. Китайские идиомы редко имеют прямые аналоги, поэтому дословный перевод делает текст неестественным или непонятным.
- Ошибки при работе с классификаторами. Счетные слова являются обязательным элементом китайской грамматики, и их неправильное использование сразу снижает профессиональный уровень перевода.
Качественный перевод всегда ориентирован на конечного читателя и учитывает стилистические нормы языка перевода.