Оставьте номер телефона - мы вам перезвоним!
Или вы можете позвонить нам сами:
+7 (495)7970406
Нажимая на кнопку вы даете согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь
c политикой конфиденциальности
Рассчитать
Close
Есть вопросы?
С удовольствием ответим!
Нажимая отправить, вы даете согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь
c политикой конфиденциальности
Услуги синхронного перевода в москве

Профессиональные синхронные переводчики в Москве

Вы столкнулись с организацией масштабного международного мероприятия? Вам требуется обеспечить синхронный перевод и предоставить в аренду оборудование для работы переводчиков на форуме, семинаре, тренинге или конгрессе?

KGTC подберет для Вас лучших синхронистов Москвы с русского на английский, с китайского на русский, или еще с/на 30 языков мира.
Если зал не оборудован специальной техникой для синхронного перевода - KGTC предоставит оборудование для синхронного перевода в аренду, установит его и будет сопровождать работоспособность на протяжении всего мероприятия.

Что нужно знать при организации синхронного перевода?
устный синхронный перевод
Прежде чем заказывать услуги синхронного перевода, структурируйте детали. Только заблаговременно спланированным и хорошо организованным событиям сопутствует успех!

Для организации синхронного перевода и аренды оборудования необходимо составить:
  • описание мероприятия,
  • количество выступающих и участников,
  • место проведения и площадь зала,
  • точные даты и время проведения,
  • требуемые языки.

Чтобы получить профессиональную консультацию и стоимость по услугам устного синхронного перевода или аренды оборудования – направьте заявку с вышеуказанными деталями.

Синхронные переводы и оборудование для синхронного перевода в Москве
аренда оборудования для синхронного перевода в москве
В зависимости от масштабов мероприятия Центр KGTC готов предоставить в аренду следующее оборудование: микрофоны, наушники и кабины для переводчиков, плазменные панели и видеопроекторы для трансляции в зале.

Количество микрофонов рассчитывается из предполагаемого числа участвующих в дискуссии, наушников требуется столько, чтобы хватило всем слушателям, кабины заказываются отдельно на каждый язык (если выступают ораторы разных языковых групп).

Обратите внимание, что для масштабных мероприятий с постоянной языковой поддержкой требуется не менее двух переводчиков-синхронистов на каждый язык ввиду того, что данная работа требуется серьезной нагрузки на психику и физиологию переводчика. Обычно переводчики сменяют друг друга каждые полчаса.

Стоимость синхронного перевода рассчитывается за рабочий час кабины, т.е. за час работы двух переводчиков.

В силах KGTC организовать мероприятия с синхронным переводом и оборудованием от 10 до 3000 человек. Так, в 2007 году при участии нашего Центра было организовано сопровождение синхронным переводом международного форума Общественной Палаты РФ, проходившего в Манеже, с числом участников больше тысячи, из 17 стран мира.

Разновидности устного синхронного перевода
синхронный перевод китайского
Синхронный перевод является одним из самых сложных видов устного перевода. В основном, для его реализации требуется специальное оборудование. Также, синхронистов, как переводчиков высшего класса, приглашают и на частные статусные встречи, где переводчик-синхронист вместо оборудования использует метод «шушутаж», представляющий из себя нашептывание перевода слушателю, одновременно с речью говорящего.

Если же говорить об использовании синхронного перевода на мероприятиях с оборудованием, то в мировой практике используется несколько разновидностей синхронного перевода:

Первый, и самый сложный — это синхронный перевод «на слух». Такой перевод используется в масштабных мероприятиях бизнес-элиты и политических переговорах (форумы, конгрессы, встречи на высшем уровне). Переводчик через наушник слушает речь, мгновенно прорабатывает ее в голове и блоками озвучивает готовый перевод, по мере поступления информации.

Второй разновидностью синхронного перевода можно назвать перевод «с листа». Перед выступлением у синхрониста имеется лист с речью оратора. Переводчик сначала готовит перевод текста, а затем зачитывает его, при этом внося в речь дополнения в речи оратора, не запланированные в выступлении. Обычно такой перевод используют для концертов, семинаров, конференций.

И третий, самый простой из перечисленных видов синхронного перевода заключается в зачитывании уже готового, переведенного текста, в ритм с речью оратора. Специфика синхронного перевода заключается в том, что половина слов не несет в себе никакой новой информации. Кроме того, учитывается тот факт, что определенная часть речи никак не воспринимается слушателем. Данный вид синхронного перевода хорошо подходит для лекций.

Организация синхронного перевода в Москве
В заключение, добавим, что в Москве количество профессиональных синхронных переводчиков и оборудования для синхронного перевода ограничено. И тем больше ограничений становится, чем сложнее самое мероприятие. Скажем тема Ядерная физика, оставит для обзора не более 3-х переводчиков с русского на английский язык. А при переводе с китайского языка, специалистов по данном теме окажется всего один.

Поэтому старайтесь планировать мероприятия с синхронным переводом и арендой оборудования по меньшей мере за месяц. И ни в коем случае не оставляйте этот вопрос на последнее место.

Мы, со своей стороны, готовы оказать вам всестороннюю поддержку и помощь в данном вопросе. Обращайтесь в Центр KGTC.
И помните, мы беремся за проекты только с целью «Успех»!!
СМОТРИТЕ ТАКЖЕ
ДРУГИЕ УСЛУГИ АГЕНТСТВА УСТНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ
ХОТИТЕ БОЛЬШЕ?!
ОЗНАКОМЬТЕСЬ С ДРУГИМИ УСЛУГАМИ И РЕШЕНИЯМИ ЦЕНТРА KGTC